Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X tears Y up inside

  • 1 Д-412

    выворачивать/вывернуть душу чью, кого, кому душу выворачивает coll VP, subj: human or abstr (1st var.) impers (2nd var.)) to have a strong emotional effect on s.o., cause s.o. to feel great pain, anguish
    x Y-y душу выворачивает = x tears Y up inside
    x breaks (wrenches) Y's heart x shakes Y up (inside) thing x is heartrending.
    (Варя:)...Этот, Марк Александрович, как он на пианино играет. Просто душу выворачивает... (Розов 3). (V.:)...That Mark Alexandrovich, how he plays the piano. He just breaks your heart... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-412

  • 2 вывернуть душу

    I
    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ ДУШУ чью, кого, кому; ДУШУ ВЫВОРАЧИВАЕТ coll
    [VP; subj: human or abstr (1st var.; impers (2nd var.)]
    =====
    to have a strong emotional effect on s.o., cause s.o. to feel great pain, anguish:
    - thing X is heartrending.
         ♦ [Варя:]...Этот, Марк Александрович, как он на пианино играет. Просто душу выворачивает... (Розов 3). [V.:]... That Mark Alexandrovich, how he plays the piano. He just breaks your heart... (3a).
    II
    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ ДУШУ (НАИЗНАНКУ) перед кем coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. all one's innermost thoughts, private feelings, concerns etc:
    - X вывернул душу перед Y-ом X bared his soul (heart) to (before) Y;
    - X laid bare his soul (heart) before (to) Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывернуть душу

  • 3 выворачивать душу

    I
    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ ДУШУ чью, кого, кому; ДУШУ ВЫВОРАЧИВАЕТ coll
    [VP; subj: human or abstr (1st var.; impers (2nd var.)]
    =====
    to have a strong emotional effect on s.o., cause s.o. to feel great pain, anguish:
    - thing X is heartrending.
         ♦ [Варя:]...Этот, Марк Александрович, как он на пианино играет. Просто душу выворачивает... (Розов 3). [V.:]... That Mark Alexandrovich, how he plays the piano. He just breaks your heart... (3a).
    II
    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ ДУШУ (НАИЗНАНКУ) перед кем coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. all one's innermost thoughts, private feelings, concerns etc:
    - X вывернул душу перед Y-ом X bared his soul (heart) to (before) Y;
    - X laid bare his soul (heart) before (to) Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выворачивать душу

  • 4 душу выворачивает

    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ ДУШУ чью, кого, кому; ДУШУ ВЫВОРАЧИВАЕТ coll
    [VP; subj: human or abstr (1st var.; impers (2nd var.)]
    =====
    to have a strong emotional effect on s.o., cause s.o. to feel great pain, anguish:
    - X Y-y душу выворачивает X tears Y up inside;
    - thing X is heartrending.
         ♦ [Варя:]...Этот, Марк Александрович, как он на пианино играет. Просто душу выворачивает... (Розов 3). [V.:]... That Mark Alexandrovich, how he plays the piano. He just breaks your heart... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душу выворачивает

  • 5 С-267

    ГЛОТАТЬ СЛЁЗЫ VP subj: human to try to refrain from crying
    X глотал слёзы - X was swallowing his tears
    X was fighting back (the) tears X was trying to hold back (the) tears.
    Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнет... (Шолохов 5). Something seemed to snap inside Grigory... A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the (song-)leader to begin again (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-267

  • 6 глотать слезы

    [VP; subj: human]
    =====
    to try to refrain from crying:
    - X глотал слёзы X was swallowing his tears;
    - X was trying to hold back (the) tears.
         ♦ Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнет... (Шолохов 5). Something seemed to snap inside Grigory.... A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the [song-] leader to begin again (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глотать слезы

  • 7 комок в горле

    Универсальный русско-английский словарь > комок в горле

  • 8 Г-341

    ПЕРЕХВАТЫВАТЬ/ПЕРЕХВАТИТЬ ГОРЛО у кого, кому VP impers or with subj: спазм(а), что-то etc) to be unable to speak because of strong emotion: у X-a перехватило горло - X was choked (with hate (rage etc)) X was (felt) (all) choked up X had (got, felt) a lump in his throat
    спазма перехватила X-y горло = a spasm seized X's throat.
    Он (Зотов) даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не (Zotov) was so choked with hate that he could not even speak (12a).
    ...Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).
    Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-341

  • 9 Д-367

    ДУША чья (СЕРДЦЕ чьё), (у) кого НАДРЫВАЕТСЯ VP subj. usu. this WO s.o. experiences emotional anguish, sorrow, compassion (for another): душа у X-a надрывается - X's heart is torn to pieces (ripped out) X's heart bleeds for (goes out to) person Y X is terribly (frightfully etc) upset.
    Даже мальчишкой Семён не плакал... А тут надрывается душа, кипят слёзы, вот-вот вырвутся... (Тендряков 1). Even as a little boy Simon never cried....But now he was so upset, tears were welling up inside him... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-367

  • 10 перехватить горло

    ПЕРЕХВАТЫВАТЬ/ПЕРЕХВАТИТЬ ГОРЛО у кого, кому
    [VP; impers or with subj: спазм(а), что-то etc]
    =====
    to be unable to speak because of strong emotion:
    - у X-a перехватило горло X was choked (with hate <rage etc>);
    - X was < felt> (all) choked up;
    - X had <got, felt> a lump in his throat;
    || спазма перехватила X-у горло a spasm seized X's throat.
         ♦ Он [ЗОТОВ] даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не [Zotov] was so choked with hate that he could not even speak (12a).
         ♦...Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).
         ♦...Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватить горло

  • 11 перехватывать горло

    ПЕРЕХВАТЫВАТЬ/ПЕРЕХВАТИТЬ ГОРЛО у кого, кому
    [VP; impers or with subj: спазм(а), что-то etc]
    =====
    to be unable to speak because of strong emotion:
    - у X-a перехватило горло X was choked (with hate <rage etc>);
    - X was < felt> (all) choked up;
    - X had <got, felt> a lump in his throat;
    || спазма перехватила X-у горло a spasm seized X's throat.
         ♦ Он [ЗОТОВ] даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не [Zotov] was so choked with hate that he could not even speak (12a).
         ♦...Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).
         ♦...Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватывать горло

  • 12 душа надрывается

    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. experiences emotional anguish, sorrow, compassion (for another):
    - X is terribly (frightfully etc) upset.
         ♦ Даже мальчишкой Семён не плакал... А тут надрывается душа, кипят слёзы, вот-вот вырвутся... (Тендряков 1). Even as a little boy Simon never cried....But now he was so upset, tears were welling up inside him... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа надрывается

  • 13 сердце надрывается

    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. experiences emotional anguish, sorrow, compassion (for another):
    - X is terribly (frightfully etc) upset.
         ♦ Даже мальчишкой Семён не плакал... А тут надрывается душа, кипят слёзы, вот-вот вырвутся... (Тендряков 1). Even as a little boy Simon never cried....But now he was so upset, tears were welling up inside him... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце надрывается

См. также в других словарях:

  • Tears Of Mankind — Основная информация Жанры gothic m …   Википедия

  • Tears of Mankind — Основная информация …   Википедия

  • Inside Monkey Zetterland — is a 1992 film penned by former child actor Steve Antin.PlotStruggling former child actor and now adult screenwriter Monkey Zetterland (Antin) is working on a historical screenplay based around the defunct Red Car subway of Los Angeles. He lives… …   Wikipedia

  • Tears Dry on Their Own — Infobox Single Name = Tears Dry on Their Own Artist = Amy Winehouse Album = Back to Black B side = You re Wondering Now Released = 13 August 2007 (UK) 14 September 2007 (Germany) Format = CD single, 12 single, 7 single Recorded = Instrument Zoo… …   Wikipedia

  • Tears of a Sea Cow — Infobox Television episode Title=Tears of a Sea Cow Series=The Venture Bros. Season=3 Episode=34 Airdate=20 July 2008 Writer= Doc Hammer Director=Jackson Publick Caption = WHO PUT THE TOP UP?! You will thank me later! It s gonna rain! Production …   Wikipedia

  • inside — [[t]ɪ̱nsa͟ɪd[/t]] ♦♦ insides (The preposition is usually pronounced [[t]ɪnsa͟ɪd[/t]].) 1) PREP Something or someone that is inside a place, container, or object is in it or is surrounded by it. Inside the passport was a folded slip of paper...… …   English dictionary

  • The Weather Inside — Infobox Album | Name = The Weather Inside Type = Album Artist = Helen Watson Released = 1989 Recorded = 1988 Genre = Pop Label = EMI Producer = Glyn Johns Last album = Blue Slipper (1987) This album = The Weather Inside (1979) Next album =… …   Wikipedia

  • The Mother of Tears — La Terza madre Theatrical release poster Directed by Dario Argento …   Wikipedia

  • Shining Tears X Wind — Infobox animanga/Header name = Shining Tears X Wind caption = Shining Tears X Wind logo ja name = シャイニング・ティアーズ・クロス・ウィンド ja name trans = Shainingu Tiāzu Kurosu Windo genre = Action, Adventure, FantasyInfobox animanga/Anime director = Hiroshi… …   Wikipedia

  • True Tears (anime) — Infobox animanga/Header name = True Tears caption = True Tears logo. genre = Drama, Romance, Slice of lifeInfobox animanga/Anime director = Junji Nishimura studio = flagicon|Japan P.A. Works licensor = flagicon|USA flagicon|CAN Bandai… …   Wikipedia

  • Blood, Sweat & Tears — Infobox musical artist Name = Blood, Sweat and Tears Img capt = Blood, Sweat Tears circa 1970 Img size = 250 Landscape = Yes Background = group or band Origin = New York, New York, USA Genre = Pop rock, Jazz rock, Psychedelic rock Years active =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»